Dokumentų vertimas – atsakingas, specialių žinių bei įgūdžių reikalaujantis darbas. Išversti dokumentai atspindi jūsų įmonės ar organizacijos įvaizdį. Tiksliai perteikti mintis užsienio kalba, naudojant tinkamą terminiją ir stilių, yra sudėtinga užduotis, kurią reikėtų patikėti aukštos kvalifikacijos, pakankamai tokio darbo patirties turintiems vertėjams. Juk tai yra oficialūs dokumentai, nuo kurių vertimo kokybės gali priklausyti Jūsų įmonės prestižas, partnerių, investuotojų požiūris ir pan.
Kaip pasirinkti tinkamą vertėją? Šiame straipsnyje pateiksime naudingų patarimų, padėsiančius Jums padaryti geriausią pasirinkimą, kad dokumentų vertimas nenuviltų.
Profesionalūs vertėjai verčia į savo gimtąją kalbą
Profesionalų, kokybišką teksto vertimą gali atlikti tik tie vertėjai, kurie dirba savo gimtąja kalba. Tik gimtakalbis gali pasirinkti tikslius terminus, tinkamą frazes, atsižvelgdamas į konkrečios kalbos specifiškumą, tiksliai perteikiant, ką buvo norėta pasakyti. Tad į lietuvių kalbą dokumentus ar kitokio pobūdžio tekstus geriausiai gali išversti lietuvis vertėjas.
Kiekvienas vertėjas turi savo ypatybių
Visi užsakovai nori, kad vertimai būtų tikslūs ir gerai atspindėtų originalų dokumentą. Todėl norint užtikrinti kokybišką vertimą, būtina pasirinkti vertėją, kuris specializuojasi Jums reikiamoje srityje (pavyzdžiui, teisinių ar medicininių dokumentų vertimuose). Kadangi kiekviena veiklos sritis yra specifinė, turite reikalauti, kad vertėjas turėtų patirties būtent joje.
Nustatykite savo galutinį tikslą
Nesvarbu, ar tai yra informacinis brošiūra, seminaro medžiaga, oficiali kalba, tinklalapio ar laikraščio straipsnis, kiekvienas tekstas turi konkrečių tikslų. Tegul vertėjas žino galutinį dokumento tikslą. Ši informacija padės jam tiksliai suderinti vertimą ir pasiekti maksimalią kokybę. Jūsų nurodyti dokumentai, žodynai yra neįkainojamos priemonės, kurios leidžia vertėjams naudoti jūsų organizacijai būdingą terminiją.
Skirkite pakankamai laiko vertimo aptarimui
Iš anksto numatykite savo poreikius, susisiekite su vertimo įmone ir nurodykite savo techninius reikalavimus: didelė vertimo apimtis, kelių kalbų deriniai, svetainės vertimas ar kt. Vertėjas turi iš anksto žinoti jūsų reikalavimus, kad galėtų įvertinti savo galimybes išversti konkrečius tekstus, pateisintų jūsų lūkesčius.
Vertimo peržiūrėjimas
Galutinis dokumento peržiūrėjimas turi būti sisteminga, neatskiriama vertimo proceso dalis. Jis reikalingas, kad būtų ištaisyti nepastebėti netikslumai, pakoreguota netiksli terminija ir pan.
Sužinokite daugiau „Lisnora“ vertimų biuro svetainėje.